IMPORTANT: PLEASE MENTION TO YOUR BANKER THAT YOU WILL BEAR THE COST OF COMMISSION (OUR) SO THAT WE RECEIVE THE EXACT AMOUNT.
MOLIMO VAS DA PRILIKOM UPLATE SLUŽBENIKU BANKE NAGLASITE DA VI SNOSITE SVE TROŠKOVE, KAKO BI NAM UPLATILI TAČAN IZNOS.
„DOBRA KNJIGA“ NE UTIČE NA IZNOS BANKARSKE PROVIZIJE I NE MOZE REALIZOVATI PORUDŽBINU UKOLIKO NA NJEN RAČUN NIJE UPLAĆEN TAČAN IZNOS.
MOLIMO VAS DA PRILIKOM UPLATE IZABERETE OPCIJU OUR KOJA ZNAČI DA SVE TROŠKOVE SNOSI NALOGODAVAC
UKOLIKO NOVAC UPLAĆUJETE OD KUĆE ONLINE, MORATE POZVATI BANKU KAKO BISTE IM NAGLASILI DA VI SNOSITE SVE TROKOVE UPLATE NOVCA.
71A: Details of Charges:
OUR
56: Intermediary:
vaša banka/your bank
57: Account with institution: (naša banka/our bank)
DBDBRSBG (swift)
BANCA INTESA AD, BEOGRAD
MILENTIJA POPOVIĆA 7B
BEOGRAD, SRBIJA
59: Beneficiary:
IBAN: RS35160005010010104946
DOBRA KNJIGA DOO
MAKSIMA GORKOG 137
BEOGRAD, SRBIJA
Banca Intesa contact:
Tel: + 381 (0) 11 201 14 70; 201 14 31
Fax: + 381 (0) 11 201 16 47; 201 14 4
Dodaj komentar
Prijavi seKomentari čitalaca
10.05.2018 14:48
marija vranic/IgnjacevicPLAGIJAT
Bibliografski podatak o Lorensovom Ljubavniku ledi Ćeterli u izdanju Vulkana iz 2016. kaže da je prevodilac romana Zvezdana Šelmić. Ja bih ovoga puta želela da kažem da je u pitanju prevod Svetozara M. Ignjačevića, koji je, po sopstvenom priznanju, Zvezdana Šelmić prepisala uz minimalne, uglavnom nepotrebne a često i štetne korekcije . To se može utvrditi trenutno u svakoj knjižari u Beogradu jer je, nemajući izbora, Vulkan prihvatio da na mestu gde piše ime prevodioca prelepi da je u pitanji prevod Svetozara Ignjačevića uz intervencije na prevodu Zvezdane Šelmič. To je bio jedini način da se čitaocu skrene pažnja na to da potpisana osoba nije zaista prevela knjigu. U COBISSU treb da se pojavi takođe ispravka iste sadržine kada Vulkan na obaveznim primercima, dostavljenim Narodnoj biblioteci Srbije, prelepi podatak iste sadržžine. Ugovor sa Vulkanom je potpisan pre oko dva meseca ali ne ćudi da takva izdavačka kuća gleda da prolongira izvršenje odredbi iz ugovora dok ne proda što veći broj primeraka ukradenog prevpda. Inače, prof. Dr Svetozar Ugnjačević je dobitnik Đurićeve nagrade za prevođenje, predavao je na katedri za anglistiku Filološkog fakulteta u Beogradu englesku književnost i preminuo je pre 16 godina. Od njegove smrti, uz dobijenu saglasnost porodice, objavljeno je još pet izdanja ovog romana (prvi ga je objavio Nolit). ali je Vulkan smatrao da prevod treba poveriti Zvezdani Šelmić, koja se nije libila da prepiše prevod jer kako je kazala,"prepisala sam jednu rečenicu, pa još jednu a onda me je povuklo pa eto..".....Javnosti je moguće predočiti i tekst sporazuma kako bi se znalo na šta je sve spremna ova izdavačka kuća koja je u ekspanziji.
S poštovanjem prema mogućim čitaocima Marija Vranić-Ignjačević udovica pok. Svetozara Ignjačevića
0 od 0 čitalaca smatra komentar korisnim