Latinica / Ćirilica

Izaberite boju:

USD EUR

Ljubavnik ledi Četerli

Cena : 1.099,00 RSD
Količina:

Naše doba je u suštini tragično, i zato odbijamo da ga shvatimo kao takvo. Došlo je do sloma, nalazimo se među ruševinama, počinjemo da gradimo nova mala staništa, gajimo nove male nade. To je prilično težak posao: nema više ravnog puta prema budućnosti, a prepreke ili obilazimo ili se pentramo preko njih. Moramo da živimo, ma koliko se nebesa obrušavala.

Ovim rečima počinje nadasve šokantno delo kojim je Lorens, kao malo koji pisac u svetu književnosti, podigao mnogo prašine. Izdavači su u rukama držali rukopis koji nisu mogli mirne savesti pustiti u štampu, a da ga prethodno nisu očistili od prljavština kojima nije bilo mesta u moralno besprekornom društvu kakvo je bilo viktorijansko. 

Meke smeđe kose i krupnih očiju, Konstans Četerli je naizgled jednostavna devojka koja zrači nekom neuobičajenom energijom. Ipak, duboko je nesrećna, zarobljena u ulozi supruge čoveka koji je iz rata izašao kao invalid i u kojem sada postoji samo praznina bezosećajnosti. Međutim, kada se bude našla u zagrljaju naočitog lovočuvara Olivera Melorsa, usamljenika svoje vrste, koji u njoj ne vidi samo predmet želje, nego i mladu ženu usamljenu poput njega, ledi Četerli će se uveriti da je ipak moguće uživati u životu i osetiti trijumf strasti i zadovoljstva.

Čitaj dalje

Detaljne informacije o knjizi:

Autor: Dejvid Herbert Lorens
ŽanrBeletristika (strani pisci)
Izdavač: Vulkan izdavaštvo
ISBN:978-86-10-01777-9
Br. strana:320
Povez:Broširan
Prevodilac:Zvezdana Šelmić
Jezik:Srpski
Pismo:Latinica
Format:20cm
Datum izdavanja:2016.
Dodaj u listu želja Preporuči prijatelju

Ljubavnik ledi Četerli

Cena : 1.099,00 RSD
Količina:

Naše doba je u suštini tragično, i zato odbijamo da ga shvatimo kao takvo. Došlo je do sloma, nalazimo se među ruševinama, počinjemo da gradimo nova mala staništa, gajimo nove male nade. To je prilično težak posao: nema više ravnog puta prema budućnosti, a prepreke ili obilazimo ili se pentramo preko njih. Moramo da živimo, ma koliko se nebesa obrušavala.

Ovim rečima počinje nadasve šokantno delo kojim je Lorens, kao malo koji pisac u svetu književnosti, podigao mnogo prašine. Izdavači su u rukama držali rukopis koji nisu mogli mirne savesti pustiti u štampu, a da ga prethodno nisu očistili od prljavština kojima nije bilo mesta u moralno besprekornom društvu kakvo je bilo viktorijansko. 

Meke smeđe kose i krupnih očiju, Konstans Četerli je naizgled jednostavna devojka koja zrači nekom neuobičajenom energijom. Ipak, duboko je nesrećna, zarobljena u ulozi supruge čoveka koji je iz rata izašao kao invalid i u kojem sada postoji samo praznina bezosećajnosti. Međutim, kada se bude našla u zagrljaju naočitog lovočuvara Olivera Melorsa, usamljenika svoje vrste, koji u njoj ne vidi samo predmet želje, nego i mladu ženu usamljenu poput njega, ledi Četerli će se uveriti da je ipak moguće uživati u životu i osetiti trijumf strasti i zadovoljstva.

Dodaj komentar

Da bi ostavio komentar treba da budeš prijavljen Prijavi se
10.05.2018 14:48
marija vranic/Ignjacevic

PLAGIJAT

Моја рецензија -
Bibliografski podatak o Lorensovom Ljubavniku ledi Ćeterli u izdanju Vulkana iz 2016. kaže da je prevodilac romana Zvezdana Šelmić. Ja bih ovoga puta želela da kažem da je u pitanju prevod Svetozara M. Ignjačevića, koji je, po sopstvenom priznanju, Zvezdana Šelmić prepisala uz minimalne, uglavnom nepotrebne a često i štetne korekcije . To se može utvrditi trenutno u svakoj knjižari u Beogradu jer je, nemajući izbora, Vulkan prihvatio da na mestu gde piše ime prevodioca prelepi da je u pitanji prevod Svetozara Ignjačevića uz intervencije na prevodu Zvezdane Šelmič. To je bio jedini način da se čitaocu skrene pažnja na to da potpisana osoba nije zaista prevela knjigu. U COBISSU treb da se pojavi takođe ispravka iste sadržine kada Vulkan na obaveznim primercima, dostavljenim Narodnoj biblioteci Srbije, prelepi podatak iste sadržžine. Ugovor sa Vulkanom je potpisan pre oko dva meseca ali ne ćudi da takva izdavačka kuća gleda da prolongira izvršenje odredbi iz ugovora dok ne proda što veći broj primeraka ukradenog prevpda. Inače, prof. Dr Svetozar Ugnjačević je dobitnik Đurićeve nagrade za prevođenje, predavao je na katedri za anglistiku Filološkog fakulteta u Beogradu englesku književnost i preminuo je pre 16 godina. Od njegove smrti, uz dobijenu saglasnost porodice, objavljeno je još pet izdanja ovog romana (prvi ga je objavio Nolit). ali je Vulkan smatrao da prevod treba poveriti Zvezdani Šelmić, koja se nije libila da prepiše prevod jer kako je kazala,"prepisala sam jednu rečenicu, pa još jednu a onda me je povuklo pa eto..".....Javnosti je moguće predočiti i tekst sporazuma kako bi se znalo na šta je sve spremna ova izdavačka kuća koja je u ekspanziji.
S poštovanjem prema mogućim čitaocima Marija Vranić-Ignjačević udovica pok. Svetozara Ignjačevića

0 od 0 čitalaca smatra komentar korisnim

Povezani proizvodi

Knjige na osnovu tvog interesovanja

Za prikaz knjiga koje će te zanimati potrebno je da se prijaviš Prijavi se Prednosti prijave i otvaranja DK naloga?