Latinica / Ćirilica

Izaberite boju:

USD EUR

Sneško u tropima

Cena : 880,00 RSD
Količina:
Draginja Ramadanski je jedan od naših najboljih prevodilaca s ruskog jezika! Njena knjiga pod naslovom Sneško u tropima predstavlja zbirku eseja o iskustvu i iskušenjima prevođenja, ali i o jeziku, literaturi, umetnosti i kulturi uopšte. Oksimoronski naslov ove knjige upućuje na nezahvalnu ulogu prevodioca u književnosti, razapetog između obaveze teksta koji prevodi i smisla koji rekreira u samom procesu prevođenja, što jepozicija o kojoj Draginja Ramadanski piše i svedoči. "Postoji priličan broj knjiga koje se bave iskustvima prevodioca, pa čak i savetima za bolje rešavanje problema. Ali su veoma retke knjige koje u sebi poistovećuju prevod i tumačenje, u kojima se vidi radost čitanja i svi meandri, zamke i lavirinti koje prevodilac mora da prođe između dva jezika, da bi sačuvao izvornost jedne knjige a drugoj podario neophodnu autentičnost", rekao je o ovoj knjizi Petar Arbutina. "Sneško u tropima upravo je takva knjiga koja, opirući se žanrovskim normiranjima i poetičkim sklonostima, u sebobjedinjuje prevodilački trud, ali i niz drugih oznakovljenja, koja prevodilac tumači iz perspektive vlastitog iskustva, ali i iz perspektive bogatog kulturnog i književnog nasleđa. Draginja Ramadanski je takav duh, istovremeno oprezan i radoznao, koncizan i razigran dok osluškuje piščevu misao i dešifruje njegov rukopis."
Čitaj dalje

Detaljne informacije o knjizi:

Autor: Draginja Ramadanski
ŽanrBeletristika (domaći pisci)
Izdavač: Akademska knjiga
ISBN:978-86-86611-96-3
Br. strana:310
Povez:broširan
Dodaj u listu želja Preporuči prijatelju

Sneško u tropima

Cena : 880,00 RSD
Količina:
Draginja Ramadanski je jedan od naših najboljih prevodilaca s ruskog jezika! Njena knjiga pod naslovom Sneško u tropima predstavlja zbirku eseja o iskustvu i iskušenjima prevođenja, ali i o jeziku, literaturi, umetnosti i kulturi uopšte. Oksimoronski naslov ove knjige upućuje na nezahvalnu ulogu prevodioca u književnosti, razapetog između obaveze teksta koji prevodi i smisla koji rekreira u samom procesu prevođenja, što jepozicija o kojoj Draginja Ramadanski piše i svedoči. "Postoji priličan broj knjiga koje se bave iskustvima prevodioca, pa čak i savetima za bolje rešavanje problema. Ali su veoma retke knjige koje u sebi poistovećuju prevod i tumačenje, u kojima se vidi radost čitanja i svi meandri, zamke i lavirinti koje prevodilac mora da prođe između dva jezika, da bi sačuvao izvornost jedne knjige a drugoj podario neophodnu autentičnost", rekao je o ovoj knjizi Petar Arbutina. "Sneško u tropima upravo je takva knjiga koja, opirući se žanrovskim normiranjima i poetičkim sklonostima, u sebobjedinjuje prevodilački trud, ali i niz drugih oznakovljenja, koja prevodilac tumači iz perspektive vlastitog iskustva, ali i iz perspektive bogatog kulturnog i književnog nasleđa. Draginja Ramadanski je takav duh, istovremeno oprezan i radoznao, koncizan i razigran dok osluškuje piščevu misao i dešifruje njegov rukopis."

Dodaj komentar

Da bi ostavio komentar treba da budeš prijavljen Prijavi se

Povezani proizvodi

Knjige na osnovu tvog interesovanja

Za prikaz knjiga koje će te zanimati potrebno je da se prijaviš Prijavi se Prednosti prijave i otvaranja DK naloga?